Первый культурный шок, который я получила, переехав в Бельгию – узнала, что роман, главная фраза которого “Кровь Фландрии бьется в моих жилах”, был написан на французском языке. Сегодня я знаю, что А.С.Пушкин писал жене на французском, а на русском сам создатель русского же литературного языка допускал много ошибок. Во Фландрии франкофонизация была еще круче, чем в России 19 века. “Тиль Уленшпигель”– очень культурологический роман, только если возьмётесь читать – читайте не детскую версию, она усеченная. Взрослым рассказывается и о монастырском пиве Trappist, и о многих других реалиях фламандской жизни. Вернувшись как-то с детского спектакля, где шутки были ниже пояса, взглядом уткнулась в переплет романа и поняла: это нормально для страны, где главный литературный герой говорит “Поцелуйте меня в уста, которые не говорят по-фламандски” и оголяет свою пятую точку.
Книжная полка