Фоторепортажи
Фоторепортажи 18.03.2022
Несколько лет назад британская поэтесса и переводчик русской литературы Sasha Dugdale взялась переводить поэму Марии Степановой (в Bozar в рамках проекта «Rusian Turn» была встреча с этой выдающейся российской поэтессой и писателем) «Война зверей и животных». У Саши перевод с самого начала не пошел, что-то оставалось недопонятым и недочувствованным. После Брексита, расколовшего британское общество, у переводчика пазл сложился и поэма срезонировала с ее собственными чувствами по поводу родной страны.
Несколько месяцев назад театр Zuidpol взял этот блестящий перевод и еще два стихотворения Марии Степановой и создал постановку «Война зверей и животных», премьера которой состоялась в Амстердаме. Вчера, 17 марта, Zuidpool показал ее в культурном центре De Kern в моем районе Wilrijk . Режиссеры Jorgen Cassier и Koen Van Kaam представили эту важную битву как хоровое произведение для пяти женских голосов в сопровождении композитора, исполнителя сэмплов. В одной из ролей выступила наша Евгения Брендес, обладательница титула «Лучшая актриса Фландрии» 2019 года. Все актрисы, к слову, бесподобно начитывали стихи Степановой в английском варианте, каждая со своей пластикой и выразительностью. Кто знает стиль поэтессы, поймет, как это непросто. Поэтический текст плотный, текущий в потоке сознания, с историческими аллюзиями. Война у Марии – не патриотический пафос, а метафизический абсурд смешения плоти и земли. Английский язык своей лапидарностью хорошо передает этот абсурд. Зрители получили большой разряд эмоций.
Чтобы понять актуальность текстов, написанных в 2014, 2015 и 2018 годах, предлагаю прочесть рецензии тех лет на эти стихи Марии Степановой российских литературоведов.
«Вчера Мария Степанова прислала мне только что законченную ею новую поэму «Война зверей и животных» (2015 г.). В самом прямом смысле поэма – отклик на необъявленную войну на Украине, где бессмысленно гибнут трудноразличимые издалека люди. Поэма заслуживает подробного разбора, но я к нему не готов и ограничусь только самыми поверхностными и общими ощущениями. Текст состоит из множества фрагментов, которые с трудом складываются в целое. Здесь много обрывков анонимных голосов, принадлежащих мертвым, погибшим в разных войнах, и пытающихся напомнить о себе.» (Михаил Ямпольский – российский историк и теоретик искусства и культуры).
«И хочется еще об одном сочинении Степановой сказать – весьма актуальном. Это поэма “Война зверей и животных” 2015 года. Она умеет давать своим вещам выразительные названия. Так и это: как еще можно назвать войну России с Украиной? Это нечто выбивающееся из всякой логики, из мирового порядка вещей – действительно, война зверей и животных: чего они не поделили» (Борис Парамонов – философ и филолог).
“Война зверей и животных” Марии Степановой в исполнении труппы театра Zuidpol в Антверпене
Несколько лет назад британская поэтесса и переводчик русской литературы Sasha Dugdale взялась переводить поэму Марии Степановой (в Bozar в рамках проекта «Rusian Turn» была встреча с этой выдающейся российской поэтессой и писателем) «Война зверей и животных». У Саши перевод с самого начала не пошел, что-то оставалось недопонятым и недочувствованным. После Брексита, расколовшего британское общество, у переводчика пазл сложился и поэма срезонировала с ее собственными чувствами по поводу родной страны.
Несколько месяцев назад театр Zuidpol взял этот блестящий перевод и еще два стихотворения Марии Степановой и создал постановку «Война зверей и животных», премьера которой состоялась в Амстердаме. Вчера, 17 марта, Zuidpool показал ее в культурном центре De Kern в моем районе Wilrijk . Режиссеры Jorgen Cassier и Koen Van Kaam представили эту важную битву как хоровое произведение для пяти женских голосов в сопровождении композитора, исполнителя сэмплов. В одной из ролей выступила наша Евгения Брендес, обладательница титула «Лучшая актриса Фландрии» 2019 года. Все актрисы, к слову, бесподобно начитывали стихи Степановой в английском варианте, каждая со своей пластикой и выразительностью. Кто знает стиль поэтессы, поймет, как это непросто. Поэтический текст плотный, текущий в потоке сознания, с историческими аллюзиями. Война у Марии – не патриотический пафос, а метафизический абсурд смешения плоти и земли. Английский язык своей лапидарностью хорошо передает этот абсурд. Зрители получили большой разряд эмоций.
Чтобы понять актуальность текстов, написанных в 2014, 2015 и 2018 годах, предлагаю прочесть рецензии тех лет на эти стихи Марии Степановой российских литературоведов.
«Вчера Мария Степанова прислала мне только что законченную ею новую поэму «Война зверей и животных» (2015 г.). В самом прямом смысле поэма – отклик на необъявленную войну на Украине, где бессмысленно гибнут трудноразличимые издалека люди. Поэма заслуживает подробного разбора, но я к нему не готов и ограничусь только самыми поверхностными и общими ощущениями. Текст состоит из множества фрагментов, которые с трудом складываются в целое. Здесь много обрывков анонимных голосов, принадлежащих мертвым, погибшим в разных войнах, и пытающихся напомнить о себе.» (Михаил Ямпольский – российский историк и теоретик искусства и культуры).
«И хочется еще об одном сочинении Степановой сказать – весьма актуальном. Это поэма “Война зверей и животных” 2015 года. Она умеет давать своим вещам выразительные названия. Так и это: как еще можно назвать войну России с Украиной? Это нечто выбивающееся из всякой логики, из мирового порядка вещей – действительно, война зверей и животных: чего они не поделили» (Борис Парамонов – философ и филолог).